Archiv der Kategorie: Allgemein

Statusupdate zu YOU and ME and HER – Zielgerade! (Tester meldet euch!)

Überraschung!

Hey ihrsens!

WIR SUCHEN DRINGEND TESTER (MEHR DAZU WEITER UNTEN)

Ich wollte mal ein Update im Form eines Beitrags schreiben, da inzwischen einiges passiert ist.

Seit vorletzter Woche habe ich die Übersetzung zu 100% abgeschlossen. Hat ein „wenig“ länger gedauert, als ich eigentlich wollte, aber mangels Zeit ( und teilweise auch wegen Unlust *hust* ), hat sich das etwas gezogen.

Bei dem Edit sieht es inzwischen auch ganz gut aus.
Nachdem ich die Übersetzung abgeschlossen hatte, habe ich direkt den bisherigen Edit von PotiNator und Novalis eingearbeitet.
Novalis‘ Edit ist in etwa zu 80% fertig, Poti’s Edit in etwa 75%.

Wie ihr seht, befinden wir uns also auf der Zielgerade!

Wir suchen dringend Tester, Nya~

!!!ABER!!!
Wir suchen dringend mindestens eine Person, welche unsere Übersetzung testet und dadurch etwaige Fehler wie z.B. abgeschnittene Textabsätze, Spieleabstürze oder auch kleinere Sachen wie übersehene Rechtschreibfehler uns mitteilen kann.
Wenn ihr also Interesse daran habt, meldet euch doch bitte bei mir. Ihr braucht lediglich die JastUSA Version oder die Steam Version mit installiertem Uncensor Patch.

Kurzes Statusupdate und Discord Zeug

Hey, ihrsens!

Ich wollte hier mal ein kleines Statusupdate posten, um ein kleines Lebenszeichen zu geben!

Die Übersetzung ist weit vorang geschritten und nur noch knapp 24% liegen vor mir. Ist also so gut wie fertig. Danach werde ich mir die (zensierte) Steam Version genauer vornehmen dort die Unterschiede anschauen und diese auch ggf. übersetzen.
Oh, und die Grafiken sind übrigens komplett fertig.

Der Edit geht langsam, aber stetig, voran. Novalis und Potinator sind weiterhin beständig daran beschäftigt 🙂

Wir suchen weiterhin fleißige Korrekturleser, welche die restlichen Fehler im Spiel finden, sobald der Edit drüber ist. Meldet euch einfach bei mir hier in den Kommentaren, oder einfach auf unserem Discord… Moment, Discord?

Ich habe nun einen Discord Server für Doitsugo erstellt.
Falls ihr Fragen habt, helfen oder einfach nur quatschen wollt, könnt ihr uns dort direkt erreichen 🙂 Hier nun der Invite Link für den Server. https://discord.com/invite/xspAWudY

Ah, genau. Wir peilen übrigens einen frühen 2022 Release des Patches an.

Wiederbelebung von Doitsugo!

„Beep Boop?“

Offline hier!

Ich habe es auch nicht erwartet, jemals hier auf Doitsugo wieder etwas Großartige posten zu dürfen… Aber dieser Beitrag ist etwas Großes. Wie ihr vielleicht schon gesehen habt, erstrahlt unser Blog in einem neuen Design. Das neue Blog Design kommt auch nicht von ungefähr, denn wir starten mit einem neuen Projekt durch und wiederbeleben damit Doitsugo!

Unser neues Projekt ist „YOU and HER and ME: A Love Story„.
Ein großartiges Visual Novel und wohl das beste, welches ich bisher gespielt habe.
Wer dieses Visual Novel nicht kennt, sollte sich vor Spoilern in Acht nehmen.
Das Novel hat eine einzigartige Erzählweise, welche sich durch Spoiler schnell zerstören lässt. Bevor ich euch aber mit einer kurzen Beschreibung des Spiels verlassen werde, gebe ich euch noch ein paar Infos zum Fortschritt und noch zum Projekt selbst.

Momentan sind etwa 10% der Scripts übersetzt, was ungefähr 1-2 Stunden Spielzeit entspricht. Das ganze Novel ist etwa 20 Stunden lang, je nachdem wie schnell man ließt und spielt. Die Grafiken sind bereits zu 85% fertig. Der Edit wird sich zuerst nicht bewegen. Unser Editor Novalis (Oranje) hat momentan wenig Zeit und je nachdem wie lange dieses Projekt in der Übersetzung hängt, brauchen wir eventuell 1-2 neue Mitglieder, welche uns beim Edit helfen. Wenn ihr also gute Deutsch Kenntnisse in Schrift habt, dürft ihr euch gerne Melden 🙂 Wir werden regelmäßig den Fortschritt des Projekts unten Rechts auf unserem Blog aktualisieren.

Unser Patch wird mit der offiziellen Steam Version und der Version direkt von JastUSA (bitte Googeln, weil FSK18) kompatibel sein. Uns ist es möglich, direkt die Dateien des Spiels zu entpacken, zu ändern und erneut zu packen. Umlaute sind kein Problem, genau wie das Anpassen von Grafiken. Dadurch wird unser Patch einfach nur eine einzige kleine Datei sein, welche einfach in den Spieleordner gezogen wird.
Etwas Wichtiges in eigener Sache: Wenn ihr zufällig Wissen besitzt, wie die Nitroplus Engine Videos abspielt… dann meldet euch bitte bei uns.

Ich hoffe ihr freut euch genau wie wir auf dieses neue Projekt! Fragen könnt ihr gerne gerne in die Kommentare hauen 🙂

Hier noch drei Bilder des Fortschritts:


Und hier die versprochene kurze Beschreibung des Spiels (von der Steam Page):

Das Leben ist wie eine Treppe
Man muss einfach immer weiter hinaufgehen.
Wenn man zu viel darüber nachdenkt, wird man die nächste Stufe nur noch schwerer erklimmen können.

Shinichi möchte einfach nur ein ruhiges Leben führen. Obwohl er einst mit dem beliebtesten Mädchen der Stadt, Sone Miyuki, befreundet war, hindert sein Wunsch nach Normalität ihn daran, mehr als nur Schulfreunde mit ihr zu sein.

Jedoch ändert sich alles, als eines Tages auf dem Schuldach, Mukou Aoi plötzlich versucht, ihn zu küssen. Miyuki erscheint gerade rechtzeitig, um sie daran zu hindern. Jedoch fühlt Shinichi nun das Verlangen, etwas Licht in die seelenlosen Augen dieses Mädchens zu bringen. Er bittet um Miyukis Hilfe. Und so ist ein neues Trio geboren.

Als die Tage vergehen, findet Aoi Stück für Stück heraus, was Freundschaft bedeutet.
Jedoch erwecken gleichzeitig lang vergessene Gefühle in Miyukis Herz. Als die Distanz zwischen ihr und Shinichi sich verkleinert, fängt die schwer erarbeitete Freundschaft der Drei an zu bröckeln.

Miyuki oder Aoi – Wen wird Shinichi auswählen, wenn die Zeit gekommen ist?

Release: Saya no Uta Deutsch – V 1.1

Hallo liebe Leute!

Ja, normal sollte hier nichts mehr kommen. Aber da einige Leute in den Kommentaren Probleme mit dem Patch bei Windows 10 hatten, habe ich mich nochmal dran gesetzt und eine neue Version gemacht.

Changelog:
Hotfix des fehlenden Songs „Shoes of Glass“ implementiert.
Mehrere fehlende Thumbnails von GC’s wurden hinzugefügt.
Falsch benannte Sprites wurden berichtigt.
Patch Vorgang wurde auf Windows 10 Systeme angepasst.
Mehrere kleine Scriptfehler wurden behoben.

Hier ist jedoch dabei anzumerken, dass diese Version NUR für die Englische Version funktioniert.
Passt bitte außerdem auf, dass ihr Saya no Uta NICHT in „C:\Programme (x86)“  installiert,
da es sonst zu Probleme beim Patchen kommen kann.
Die Speicherstände der V 1.0 sind ohne Probleme weiterhin verwendbar.

Hier der Download Link: Saya no Uta Deutsch – V1.1 (Englische Version)


Kleiner Nachtrag vom 05.11.17

Ich hatte eine Anfrage, eine Twitch/Youtube freundliche Version zu erstellen, welche die H-Szenen und die „freizüglichen“ Bilder entschärft.
Hiermit hab ich das nun getan und solch eine Version erstellt.
ALLE H-Szenen Bilder wurden entfernt. Bilder die „nackte Haut“ außerhalb von H-Szenen zeigen wurde editiert. Der Rest, also Texte und Sprachausgabe, ist unverändert.

Anleitung:
Installiert den aktuellsten Deutsch Patch von Saya no Uta (nur englische Version), im Moment ist das V1.1.
Entpackt den Inhalt des Zensur Patches einfach in das Stammverzeichnis von Saya no Uta und überschreibt jede vorhandene Datei. Wenn ihr nichts überschreiben müsst, fügt ihr es in den falschen Ordner ein!
Wenn ihr nun Saya no Uta startet, sollte im Fenster Namen „Zensierte Twitch Version stehen“

Hier der Download Link: Saya no Uta Deutsch – Zensierte Version für V1.1 (Englische Version)

Doitsugo Trans auf Eis gelegt

Oi!

Der Titel sollte nicht weiter verwunderlich sein. Falls jemand die Seite über die Jahre verfolgte, hat es wohl bereits erwartet. Wie man sehen kann, hat sich über das letzte Jahr schlicht nichts getan. Folglich wird „Swan Song“ bedauerlicherweise nicht mehr weiter verfolgt.
Das liegt an verschiedenen Gründen. Seit der Gründung 2012 waren wir ein loser Zusammenschluss Gleichgesinnter von letztlich 5 Leuten. Wir hatten nie eine straffe Leitung oder Planung. Wenn jemand bereits ein freiwilliges Projekt geleitet hat, weiß er, wie schwierig es ist Leute zur Arbeit zu motivieren. Schließlich gibt es selten mehr, als die Idee, die antreibt. Über die Zeit verliert man gerne den Faden zum Projekt, es kommen andere Dinge dazwischen und letztlich ist es schöner etwas zu spielen, als paar dutzend Zeilen Text zu übersetzen, oder technische Fehler auszubessern.
Müsste ich den Zerfall über das letzte Jahr begründen, würde ich diverse Ursachen finden. Primär kam die Entwicklung irgendwann ins stocken. Anfangs kamen noch Bestrebungen zur Fortführung, die über die Zeit hin weg aber abnahmen. Hinzu kommt, dass wir zu 2 Mitglieder über die Monate hin weg nur spärlichen Kontakt hatten. Was ich bedauerlich fand, waren sie doch recht unterhaltsame Kollegen. Weitere Mitglieder (und ich) fanden mehr Befriedigung in Spielen. Ich, für meinen Teil, habe mich anderen Hobbies zugewandt. Studium und Modding füllen nun meine Zeit aus. Der letzte, der bis heute die Fahne hochhält, ist unser „Leidensgenosse und langfristiges Mitglied“ PotiNator. Wenn ich das behaupten darf, hatte er wohl immer den stärksten Elan gehabt. Dafür zolle ich ihm Respekt, auch wenn sein Dialekt und sein Hang zum allgemeinen Sprachgebrauch ihm gerne bei der Übersetzung in den Weg kamen (nicht bös gemeint Puma!).
Kurzum, wenn man nicht eine starke Selbstdisziplin an den Tag legt, bleibt man nur schwierig am Ball. Gerade bei VNs würde ich – nach all den Jahren – behaupten, dass es besonders hart ist. Es zieht sich lange hin, bis man Ergebnisse liefern kann und Rückmeldungen sind gerade in der spärlichen deutschen VN-Szene besonders selten.

Ich möchte kein Projekt in einem unbegründeten Zustand lassen. Daher erkläre ich Doitsugo-Trans, getreu dem FAQ, für vorerst auf Eis gelegt. Ich danke allen, die ihre Zeit über die Jahre dafür eingesetzt haben. Es war zuweilen recht anstrengend, frustrierend und letztlich doch gerade lustig.
Weiter unten würde ich gerne ein paar Gedanken zum Verlauf der deutschen VN-Szene verfassen. Wer an einer kleinen Historie, oder am scheitern einer Szene Interesse hat, kann weiter lesen. Für alle anderen endet der relevante Teil hier.
Auf (ein mögliches) Wiedersehen.

Weiterlesen

Status Update Dezember 2014

Ausnahmsweise liegt hier kein Staub, sondern Schnee!
Seit der Veröffentlichung von Saya ist schon einige Zeit vergangen. Nun ist die Frage, was haben wir seitdem gemacht?

Zu erst, wir haben vor kurzem einen kleinen Fehler in Saya no Uta entdeckt. Nichts gravierendes, lediglich Sayas Ending Theme „Shoes of Glass“ wird im Abspann nicht abgespielt. Schuld daran ist ein kleiner Rechtschreibfehler bei der automatischen Umbenennung der Dateien. Meiner Meinung nach ist das sehr bedauerlich, ist doch dieses kleine Liedchen recht hübsch anzuhören. Daher habe ich Offline zu einem Hotfix geknechtet, der weiter unten verfügbar ist. Ihr müsst den Hotfix einfach nur ausführen, ein komplettes Neuladen des Patches ist nicht notwendig. Auch können die Spielstände weiterhin problemlos verwendet werden. Abgesehen von dieser kleinen Ausbesserung verändert der Hotfix nichts. An den Texten wurde bisher nichts mehr gemacht, da bisher keine Korrekturempfehlungen eingingen.

Nun weiter zu Swan Song.
Die Übersetzung ist ein wenig ins stocken geraten. Schuld daran ist ein MMORPG, in dem ein netter Teil des Teams versumpft ist. Hoffen wir einfach, dass sie irgendwann die maximale Stufe erreichen, oder von Standardmobs vernichtet werden …

Auch beim Blog hat sich einiges (unter der Haube) getan. Des weiteren dürfen wir Hikari Translations als unseren neuen Partner begrüßen. Zwar halten wir schon seit längerem Kontakt, ein Verweis gab es aber bisher nicht. Diese jüngere Gruppe hat vor kurzem Narcissu Side 2nd vollendet. Im Moment helfen sie beim stagnierten Katawa Shoujo Projekt aus. Zumindest Narcissu kann ich herzlichst empfehlen. Wie es danach bei ihnen, oder bei uns, weiter geht, ist bisher unbekannt. Möglicherweise entwickelt sich da noch ein Gemeinschaftsprojekt.

So, und hier ist der versprochene Hotfix. Er ist lediglich für die englische Version von Saya no Uta notwendig. Genau wie beim normalen Patch müsst ihr ihn einfach im Stammverzeichnis vom gepatchten Saya no Uta entpacken und die .bat ausführen. Das wars.

Release: Saya no Uta Deutsch – v1.0

Endlich ist es soweit!

Nach etwa 2 Jahren Arbeit (und einiger Faulheit meinerseits),
sind wir endlich soweit und können unser erstes Projekt Saya no Uta,
endlich komplett veröffentlichen!

Vorschau 1  Vorschau 2

Download: Deutsch-Patch (v 1.0) für die englische Version von Saya no Uta 
                    Deutsch Patch (v 1.1) für die englische Version von Saya no Uta (Empfohlen)
Download: Deutsch-Patch (v1.0) für die japanische Version von Saya no Uta

Es gibt zwei verschiedene Patchversionen, einmal für die englische und einmal eine für die japanische Version von Saya no Uta.

Wir empfehlen euch die englische Version, da unser Patchvorgang dort (fast) komplett automatisch die komplette Arbeit verrichtet. Einfach das entpackte Archiv in den Stammordner von Saya no Uta werfen und den „Patchvorgang starten“ ausführen.

Bei der japanischen Version ist das alles nicht so komfortabel und vieles muss manuell getätigt werden. Außerdem benötigt ihr dort Applocale bzw. ein japanisches Gebietsschema.
Wie genau ihr vorgehen müsst, steht dann in der LIESMICH Datei im Patch!

Der Patch funktioniert mit der japanischen und englischen Version
von Saya no Uta, unter Windows, Linux und Mac.
Jedoch funktioniert der Patchvorgang selbst NUR unter Windows,
weswegen sich die Linux und Mac Nutzer leider etwas einfallen lassen müssen,
um den Patchvorgang ausführen zu können.
Eine VM mit Windows wäre z.B. eine Möglichkeit…
Entschuldigt bitte meine Unfähigkeit, wenn es um Linux/Mac geht =( !

Etwaige Fehler könnt ihr gerne melden.

Das ganze Team Doitsugo, das inzwischen aus fünf Leuten besteht,
wünscht euch viel Spaß beim Lesen und hofft, dass ihr genau so viel Spaß,
wir wie daran hatten, haben werdet. =)

Es geht voran

oder so etwas in der Art.

Genau 9 Monate sind seit unserem letzten Lebenszeichen (was bis dato unser erstes wie auch einziges war) vergangen. Was hat sich also seitdem getan? Einiges. Der Blog wurde unter der Oberfläche ein wenig überarbeitet. Offline hat sich, anstatt die Korrekturen zu verarbeiten, lieber an einem Fortschrittsbalken ausgelebt der ab jetzt die untere rechte Seite des Blogs schmückt und, welch Überraschung, über den Fortschritt des jeweiligen momentanen Projekts informiert. Des Weiteren hat unsere fragwürdige Gruppe mit zwei weiteren Korrekturlesern Zuwachs bekommen. Freundlicherweise hat sich Puma bereit erklärt über Saya zu schauen und seit kurzem dürfen wir auch Bl4ckRange von Shiroi-Fansubs bei uns begrüßen.

Wir heißen beide herzlich Willkommen.

Nachdem unser Ziel Saya im Sommer zu veröffentlichen leider ein wenig im Sand verlaufen ist, hoffen wir, dass wir unser ursprüngliches Vorhaben es innerhalb eines Jahres zu übersetzen erreichen.

Ihr seht, wir leben also noch.